W Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych przy Komisji Europejskiej powstało Vademecum tłumacza, czyli Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy. Wprawdzie mowa w nim o języku angielskim, jednak jestem zwolenniczką przestrzegania tych zaleceń odnośnie do tłumaczeń ze wszystkich języków, zwłaszcza w dokumentach prawnych.
I tak bardzo często stosowana w umowach i przepisach prawa słowacka fraza „ďalej len”, używana w przypadku późniejszych odniesień w danym tekście, to angielska fraza „referred to as”. Widziałam już różne jej tłumaczenia „zwany dalej jako”, „w dalszej części dokumentu zwany jako”.
W wytycznych zaleca się stosowanie „zwany dalej” (nie „Dalej zwany”).
Wybrani klienci
Archiwa
Kategorie
Tagi
Bratysława Janosik język słowacki Ladislav Ballek legendy słowackie poradnia poradnik językowy skróty skróty nazw spółek Słowacja słowackie tradycje świąteczne słowackie święta Bożego Narodzenia słownik słowacko-polski tlumacz słowackiego tłumaczenia słowacki tłumaczenia z języka słowackiego tłumacz języka słowackiego tłumacz słowacki tłumacz słowackiego tłumacz z języka słowackiego Vianoce wątpliwości językowe- Spolupracujeme s Překlady s.r.o.