Wytyczne UE w zakresie tłumaczeń – zwany dalej

W Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych przy Komisji Europejskiej powstało Vademecum tłumacza, czyli Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy. Wprawdzie mowa w nim o języku angielskim, jednak jestem zwolenniczką przestrzegania tych zaleceń odnośnie do tłumaczeń ze wszystkich języków, zwłaszcza w dokumentach prawnych.
I tak bardzo często stosowana w umowach i przepisach prawa słowacka fraza „ďalej len”, używana w przypadku późniejszych odniesień w danym tekście, to angielska fraza „referred to as”. Widziałam już różne jej tłumaczenia „zwany dalej jako”, „w dalszej części dokumentu zwany jako”.
W wytycznych zaleca się stosowanie „zwany dalej” (nie „Dalej zwany”).

Ten wpis został opublikowany w kategorii Poradnia, Tłumaczenia z języka słowackiego, Zalecenia w zakresie tłumaczeń i oznaczony tagami , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.