Słowackie tłumaczenia medyczne. Jak się za nie zabrać

Czeskie i słowackie teksty medyczne, zwłaszcza opisy przypadków, wypisy ze szpitala i wyniki badań, przysparzają tłumaczom wiele kłopotów. Szczególną trudność sprawiają teksty z dziedziny ortopedii, stomatologii i neurologii. Teksty medyczne typu charakterystyka produktu leczniczego, formularz świadomej zgody, opisy wyrobów itp. nie są aż tak bardzo skomplikowane jak powyższe.
Sama posiadam wieloletnie doświadczenie w redagowaniu tekstów medycznych, przez kilka lat zajmowałam się tym w biurze tłumaczeń medycznych, a przez kolejne kilka w specjalistycznych pismach medycznych poza redakcją tekstów pisałam artykuły z kardiologii i ortopedii (wybrane można przejrzeć tutaj: http://www.korekty.info/publikacje-medyczne). Mimo tego po otrzymaniu do wglądu tekstu medycznego do tłumaczenia szczególną uwagę zwracam na to, czy w ogóle jestem w stanie podjąć się takiego wyzwania.
Dokumenty w języku czeskim, jak i słowackim, które powyżej zakwalifikowałam do grupy „zaraz wyłysieję” (np. szpitalne), są naszpikowane terminologią łacińską i angielską. Aby takie dokumenty przetłumaczyć na j. polski trzeba posiadać nie tylko wiedzę z zakresu medycyny, i to nie na poziomie biologii szkoły średniej, ale należy zaopatrzyć się w lekarskie słowniki łacińsko-polskie i angielsko-polskie. Aktualnie internet służy dużą pomocą, jak chodzi o terminologię medyczną, ale należy uważać na źródła, z których się korzysta. Fora, gdzie pacjenci, którzy opuścili szpital z wypisem w ręku, pytają innych pacjentów, co w wypisie ordynator miał na myśli, nie są najszczęśliwszym źródłem wiedzy.
Poniżej przedstawiam kilka linijek z dzisiejszego tłumaczenia z czeskiego opisu badania tomografii komputerowej. Podkreślonych słów i skrótów na próżno szukać w standardowych słownikach, z pomocą przychodzą jednak łacińskie i angielskie.

Ten wpis został opublikowany w kategorii Język słowacki, Poradnia, Tłumacz słowackiego, Tłumaczenia słowacki i oznaczony tagami , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.