Firmy czy biura tłumaczeń często poszukują tłumaczy różnych języków. A jak jest poprawie: tłumacz z języka słowackiego, tłumacz języka słowackiego, a może tłumacz słowacki? Najmniej poprawna wydaje się wersja „tłumacz języka słowackiego”, bo przecież języka się nie tłumaczy. A co na to specjaliści?
Odpowiedzi na łamach internetowej poradni języka polskiego PWN udzielił Mirosław Bańko:
Konstrukcja tłumacz języka jest spotykana częściej niż tłumacz z języka.
Przyczyn może być kilka, nie tylko analogia do tłumacza literatury, ale też ogólna postać nazw i określeń zawodów oraz funkcji służbowych, charakteryzująca się przewagą konstrukcji dopełniaczowych, bez przyimka, por. nauczyciel fizyki, lekarz weterynarii, kierownik sklepu.
Argument, iż „języka się nie tłumaczy, tylko teksty”, podlega dyskusji, język bowiem – według jednej z najczęściej przyjmowanych definicji – to zbiór tekstów.
— Mirosław Bańko, PWN
Wybrani klienci
Archiwa
Kategorie
Tagi
Bratysława Janosik język słowacki Ladislav Ballek legendy słowackie poradnia poradnik językowy skróty skróty nazw spółek Słowacja słowackie tradycje świąteczne słowackie święta Bożego Narodzenia słownik słowacko-polski tlumacz słowackiego tłumaczenia słowacki tłumaczenia z języka słowackiego tłumacz języka słowackiego tłumacz słowacki tłumacz słowackiego tłumacz z języka słowackiego Vianoce wątpliwości językowe- Spolupracujeme s Překlady s.r.o.