Tłumacz języka czy tłumacz z języka?

Firmy czy biura tłumaczeń często poszukują tłumaczy różnych języków. A jak jest poprawie: tłumacz z języka słowackiego, tłumacz języka słowackiego, a może tłumacz słowacki? Najmniej poprawna wydaje się wersja „tłumacz języka słowackiego”, bo przecież języka się nie tłumaczy. A co na to specjaliści?
Odpowiedzi na łamach internetowej poradni języka polskiego PWN udzielił Mirosław Bańko:
Konstrukcja tłumacz języka jest spotykana częściej niż tłumacz z języka.

Przyczyn może być kilka, nie tylko analogia do tłumacza literatury, ale też ogólna postać nazw i określeń zawodów oraz funkcji służbowych, charakteryzująca się przewagą konstrukcji dopełniaczowych, bez przyimka, por. nauczyciel fizyki, lekarz weterynarii, kierownik sklepu.
Argument, iż „języka się nie tłumaczy, tylko teksty”, podlega dyskusji, język bowiem – według jednej z najczęściej przyjmowanych definicji – to zbiór tekstów.
— Mirosław Bańko, PWN

Ten wpis został opublikowany w kategorii Poradnia, Tłumacz słowackiego, Tłumaczenia z języka słowackiego i oznaczony tagami , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.